本站与乌鲁木齐大西迁酒楼没有一毛钱关系,本站资源均来自网络,如有侵权,请通知我们删除。另外我们邀请所有对锡伯族历史文化感兴趣的读者给我们投稿、荐稿。

锡伯人物库–翻译家哈焕章

锡伯人物 daxiqian 1203℃ 0评论

ad04

哈焕章(1928~    )

材料1:
哈焕章(1928~    )笔名哈拜。哈斯呼里氏,新疆塔城人。现为中国作家协会会员,中国少数民族文学学会常务理事。1950年新疆学院外语系俄语班毕业,曾任伊犁地区阿拉吐拜公社、哈拉吐拜公社党委书记。1973年调北京民族出版社任哈文编译室副主任,1981年调中国社会科学院少数民族文学研究所,先后任西北室主任,《民族文学研究》主编、编审。1984年出席首都民族团结表彰大会,1986年赴匈牙利进行学术访问,1999年出访哈萨克斯坦时获得“阿拜县荣誉公民”称号,1990年由国务院颁发享受“政府特殊津贴”证书。主要著作、译著有:审定哈文版《毛泽东选集》1—4卷;参加编审《共产党宣言》、《国家与革命》等马列著作哈文译本;著作有《阿拜和他的诗》,获1979–1989年中国少数民族文学研究成果优秀著作奖;译著《阿拜的故事诗》、《阿拜诗选》、《阿克利亚》、《阿拜诗文全集》。创作诗《小毡房,你好!》等多首,电影文学剧本《牧芦新歌》。
整理编入人员:孔果洛·锋晖、吴扎拉·亚楠、吴扎拉·楚君、杨吉利·洁
材料2:

 笔耕不辍天道酬勤
——记中国作家协会会员、资深翻译家哈焕章

    古人曰:“我无庭训,养于外氏,不能克躬励己,何以成立?”一个想成就一番事业的人,任何时候都必须是严以律已的,因为严已是成才、成功的秘诀,“励已”是成才成功的支柱。哈焕章正是这样一个“克躬励己,终生不已”的人。他自觉地肩负起了弘扬中华民族文化,宣传少数民族文学,这一博大精深的传统文化和与时俱进的使命,他一生不爱张扬,在民族文学领域拼尽全力,成为我国民族
文学领域的佼佼者
    1928年出生于新疆塔城的哈焕章是锡伯族哈拉尔氏人,中共党员,中国作家协会会员,笔名哈拜。1950年秋由原新疆学院外语系俄语班毕业。当年参加工作,先后在新疆伊犁地区阿拉吐拜、哈拉吐拜任公社党委书记,一干就是十年。
哈焕章十年中孜孜不倦热爱文学.在职期间曾从事业余创作.有多篇作品,包括电影文学剧本《牧道新歌》在中央及地方刊物上发表。《小毡房,你好!》等多首诗被选入《1976-982年中国新文艺大系》暨中国社会科学院秋韵诗社编辑出版的《秋韵诗词选》,并被译成哈文在哈萨克斯坦报刊上刊登。1971年国家民委借调来北京民族出版社负责《毛泽东选集》1-4卷哈萨克文新文字版译文的审定工作。1973年9月调北京民族出版社工作,担任哈文编译室副主任、党支部书记.期间,曾参加并负责《共产党宣言》、《自然辩证法》等马列主义经典著作哈文的翻译、集审.1981年调中国社会科学院少数民族文学研究所.先后任西北室主任,《民族文学研究》主编,职称为编审。
1990年被国务院评为全国民族团结先进个人。
1992年国务院颁发哈焕章享受“政府特殊津贴”证书。
1997年由少数民族文学所老干部党支部发给《老有所为》奖。
2002年由中国翻译家协会发给“资深翻译家荣誉证书”。
哈焕章长期从事哈萨克诗圣阿拜的生平及其作品的研究。1986年去匈牙利进行学术访问;1988年退休后仍笔耕不止,著书立论。在对阿拜的研究中,造诣深厚。他以时代为已任,在挖掘民族文学、在文学研究、翻译文献方面功绩斐然。
哈焕章从50年参加工作到1988年退休,发表了大量文学作品,学术性论文近20篇,均在国家级刊物发表。文集《阿拜和他的诗》,由民族出版社译成哈文出版。该书获1979~1989年中国少数民族文学研究“优秀著作奖”。
译著有:《阿拜故事诗》(1958年人民文学出版社出版)
《阿拜诗选》(1982年新疆人民出版社出版)
《阿克利亚》(阿拜箴言集,1984年新疆人民出版社出版)
在哈焕章身上有一种锲而不舍、献身事业的精神,每当他看准了一个可研究的目标时,“克躬励已”便成了他对自身的要求,其目的是促使自己不停地奋斗。面对一个个富有挑战性的目标,他以一种拼搏的精神赋予了这些目标实现的可能性,一生笔耕不辍,虽然退休,依然笔耕不辍,退休后仍然写了大量的作品问世。
论文有《阿拜研究文集》(1995年民族出版社出版),该书获国家民委、中国作协1997年颁发的“骏马奖”。
译著有《阿拜诗文全集》(1993年,民族出版社出版)。《阿拜之路》(2004年民族出版社出版),该书系阿拜学奠基人穆合塔尔?阿乌埃佐夫创作的文献性历史小说,共两部四卷约140万字。该译著由哈拜和夫人高顺芳共同署名。高顺芳承担文稿的腾写、核对、通读、资料查询及人地名核实等。
50多年来哈换章从事文学研究、翻译,取得了可喜的成果,尤其是对哈萨克诗人阿拜的研究,不论在力度上、深度和广度上都做了更深的研究和精辟的论证,在国内外引起强烈反响。尤其是在哈萨克族人的心目中,哈焕章占有相当重的份量。原新疆教育学院院长、著名学者阿吾里汗在《新疆日报》1995年1月31日发表《阿拜和哈拜》一文中认为:“哈拜的翻译不仅准确表达了原作的内容和艺术特点。而且注意了读者的欣赏习惯……其论文包括评介及研究。这些成果有新角度、新例证、新观点,以及由此做出的新见解和新结论。在研究阿拜对哈萨克文学所做的贡献方面完全摆脱了琐碎纷繁的引证,显得严整有序,令人信服……”
新疆社会科学院文学研究所著名学者佟仲明在《民族文学研究》1995年第4期《哈萨克人民伟大的诗人阿拜作品在中国——评介锡伯族学者哈拜的翻译及研究成果》的文章中写道:“在《阿拜诗文全集》汉译本中,哈拜根据阿拜诗歌、叙事诗、箴言的内容、形式、风格,译得忠实、流畅,句斟字酌,刻意求工……他的翻译和研究工作具有开拓性意义,难能可贵,无愧于领受哈萨克人民和广大汉语读者的敬意……,哈拜在阿拜学研究领域独辟蹊径,受到国内外同行的赞誉和敬佩……,引起国内外学术界的高度关注……”
著名学者王景生在《民族书林》总78期《阿拜研究的新高度——浅评哈拜新著〈阿拜研究文集〉》文章中说:“《阿拜研究文集》是一部有较高学术价值与参考价值的研究专著,他的出版发行定会在我国学术界引起一定的反响;对我国的阿拜研究工作也会产生较大的推动作用。”
哈萨克斯坦作家协会刊物《星》1995年5、6期,斜米州学术性刊物《阿拜》总6、10期及《斜米之晨》报转载了《阿拜和他的诗》译文中的大部分文章。《关于阿拜的全新研究——评哈拜的〈阿拜和他的诗〉》(见哈萨克斯坦作协刊物《星》1989年第2期,作者为努尔哈森?哈兹别霍夫)文章在结束语中说:我们所评述的这部由哈拜撰写的著作《阿拜和他的诗》,并不是哈萨克斯坦阿拜研究学科外的另一个领域。他论述的一切,都是以阿拜研究学科与建立该学科基础的伟大的穆合塔尔?阿乌埃佐夫的观点和研究为论据的。他是在此基础上结合中国新疆哈萨克历史——社会发展的状况而进行研究的。因而,成果的独特性质也在于此,研究的特殊价值还在于它是用十亿人口使用的汉文写成的。因此,我们说,我们的朋友哈拜将阿拜研究学科推向了一个更广阔的境界(译文见《民族文学研究》1990年第1期)这种评价并不过分。
《把阿拜的话译成汉语的人》一文(见《阿拜》1995年1、2期合刊)。作者为哈萨克斯坦阿拜基金会主席哈菲孜?玛塔耶夫。文章在最后说:“……中国的哈焕章(哈拜)先生,把阿拜文化遗产译成了汉文,他是以实际成果对阿拜学作出无比贡献的唯一的特殊公民……在伟大的中国,对阿拜最了解的是哈焕章(哈拜)先生,是值得整个哈萨克国家特别尊敬的人。”
1989年哈焕章访问哈萨克斯坦时,曾获“阿拜县荣誉公民”称号,并接受哈萨克民族最高礼仪:赠送骏马和披锦袍礼。
历年译著及研究文集先后荣获,哈萨克斯坦斜米州为庆祝阿拜150年诞辰所设的1993年度,1994年度阿拜文学奖。
1996年哈焕章夫人高顺芳应邀访问哈萨克斯坦。访问期间由斜米州及阿拜县分别发给荣誉证书及奖金,四次分别由州、县政府、阿拜基金会及《阿拜》杂志社授与披锦袍礼,她也是我国唯一被收入《阿拜百科词典》的学者。
天道酬勤,君子自强不息,哈焕章取得骄人的学术研究成果,这源于他的勤奋学习和孜孜不倦努力的结果。他自觉地肩负起了弘扬中华民族文化,宣传少数民族文学类看典,这一博大精深的传统文化和与时俱进的使命,他淡薄名利并不看重眼前的荣誉,自始至终默默耕耘,注重“博观取舍、厚积薄发”。哈换章是一个沉得住气、静得住神的人,他一生不爱张扬,不饰宣扬,在民族文学领域拼尽全力,成为我国民族文学领域的佼佼者。
(杨守德)

转载请注明:大西迁-锡伯文化主题网站 » 锡伯人物库–翻译家哈焕章

喜欢 (0)or分享 (0)

您必须 登录 才能发表评论!